Ungeduld (Impatience) (2'52)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)
| Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, | I'd like to carve it on every bit of bark, | |
| ich gruüb es gern in jeden Kieselstein, | I'd like to engrave it on every pebble, | |
| ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet | I want to sow it in every empty flower bed | |
| mit Kressensamen, der es schnell verrät, | with cress seeds that would soon reveal it, | |
| auf jeden weissen Zettel möcht ich's schreiben: | on every piece of white paper I want to write it: | |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! | "My heart is yours, and shall be so for ever!" | |
| Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, | I'd like to train a young starling | |
| bis dass er spräch die Worte rein und klar, | till it could speak the words full and clear, | |
| bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, | spoke them with the sound of my voice, | |
| mit meines Herzens vollem, heissen Drang; | with the loud, warm pulsing of my heart. | |
| dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: | Then it would sing brightly at her window: | |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! | "My heart is yours, and shall be so for ever!" | |
| Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, | I'd like to breathe it to the morning wind, | |
| ich möcht es säuseln durch den regen Hain: | to whisper it through the stirring grove; | |
| O leuchtet es aus jedem Blumenstern! | O could it shine from every flowerlike star, | |
| Truüg es der Duft zu ihr von nah und fern! | waft on the breeze to her from far and near! | |
| Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? | You waters, can you drive nothing but wheels? | |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! | My heart is yours, and shall be so for ever! | |
| Ich meint, es muüsst in meinen Augen steh'n, | I thought it must stand out in my eyes, | |
| auf meinen Wangen muüsst man's brennen | must be seen burning upon my cheeks, | |
| seh'n, zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, | could be read on my unspeaking mouth. | |
| ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund; | Each breath I take must tell her plainly; | |
| und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: | and of all this fearful torment she remarks nothing: | |
| Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! | My heart is yours and shall be so for ever! | 
  
Lachen und Weinen (Laughter and Weeping) (1'48)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)
| Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde | Laughter and weeping at any hour | |
| Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. | happen in love for so many reasons. | |
| Morgens lacht ich vor Lust, | This morning I laughed for delight, | |
| Und warum ich nun weine | and why I am weeping now | |
| Bei des Abends Scheine, | in the glow of evening | |
| Ist mir selb' nicht bewusst. | I do not even know myself. | |
| Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde | Weeping and laughter at any hour | |
| Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. | happen in love for so many reasons. | |
| Abend weint ich vor Schmerz; | This evening I wept for sorrow; | |
| Und warum du erwachen | and how can you wake | |
| Kannst am Morgen mit Lachen | with a laugh in the morning, | |
| Muss ich dich fragen, mein Herz. | my heart, I can only ask you. | 
  
Mut! (Pluck!) (1'26)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)
| Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, | When the snow flies in my face, | |
| schüttl' ich ihn herunter. | I brush it away. | |
| Wenn mein Herz im Busen spricht, | When my heart speaks in my breast, | |
| sing' ich hell und munter. | I sing bright and cheery. | |
| Höre nicht, was es mir sagt, | Don't hear what it tells me, | |
| habe keine Ohren, | have no ears for that, | |
| fühle nicht, was es mir klagt. | don't feel its complaining. | |
| Klagen is für Toren. | Complaining is for fools. | |
| Lustig in die Welt hinein | Merrily off into the world | |
| gegen Wind und Wetter! | despite all wind and weather! | |
| Will kein Gott auf Erden sein, | If we can't have gods on earth, | |
| sind wir selber Götter! | we are gods ourselves! | 
Die Forelle (The Trout) (2'02)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)
| In einem Bächlein helle | In a bright little brook | |
| Da schoss in froher Eil | briskly and gaily sped | |
| Die launische Forelle | the wily trout | |
| Vorüber wie ein Pfeil. | like an arrow past me. | |
| Ich stand an dem Gestade | I stood on the bank, | |
| Und sah in süsser Ruh | and in sweet calm watched | |
| Des muntren Fischleins Bade | the cheerful fish bathing | |
| Im klaren Bächlein zu. | in the clear little brook. | |
| Ein Fischer mit der Rute | A fisherman with his rod | |
| Wohl an dem Ufer stand, | stood there on the brink | |
| Und sah's mit kaltem Blute | and watched with cold blood | |
| Wie sich das Fischlein wand. | how the fish turned round. | |
| So land dem Wasser helle, | As long as the bright water | |
| So dacht ich, nicht gebricht, | is undisturbed, I thought, | |
| So fängt er die Forelle | he won't catch the trout | |
| Mit seiner Angel nicht. | with his hook. | |
| Doch endlich ward dem Diebe | But at last the thief found | |
| Die Zeit zu lang. Er macht | the wait too long. He made | |
| Das Bächlein tückisch trübe, | the brook muddy, by a trick, | |
| Und eh ich es gedacht, | and before I realized it, | |
| So zuckte seine Rute, | his rod quivered, | |
| Das Fischlein zappelt dran, | the fish dangled on it, | |
| Und ich mit regem Blute | and I with boiling blood | |
| Sah die Betrogene an. | saw the betrayed trout caught. | 
Letzte Hoffnung (Last Hope) (2'32)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)
| Hie und da ist an den Bäumen | Here and there on trees | |
| manches bunte Blatt zu seh'n, | a colored leaf or so is seen. | |
| und ich bleibe vor den Bäumen | And I stand in front of the trees | |
| oftmals in Gedanken steh'n. | often, sunk in thought. | |
| Schaue nach dem einen Blatte, | I gaze at one leaf, | |
| hänge meine Hoffnung dran; | hang my hopes upon it; | |
| spielt der Wind mit meinem Blatte, | if the wind toys with my leaf | |
| zittr' ich, was ich zittern kann. | I tremble to my trembling's limit. | |
| Ach, und fällt das Blatt zu Boden | Ah! if the leaf falls to the ground, | |
| fällt mit ihm die Hoffnung ab; | my hopes tumble with it. | |
| fall' ich selber mit zu Boden, | I fall to the ground myself, | |
| wein' auf meiner Hoffnung Grab. | weep at the tomb of my hopes. | 
Gretchen am Spinnrade (Gretchen at the Spinning Wheel)
performed by Tamara Takacs (soprano) and Jeno Jando (piano) (3'19)
performed by Jessye Norman (soprano) and Phillip Moll (piano) (3'44)
| Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone, | |
| Mein Herz ist schwer, | My heart is heavy, | |
| Ich finde sich nimmer | I will find it never | |
| Und nimmermehr. | And nevermore. | |
| Wo ich ihn nicht hab' | Where I do not have him | |
| Ist mir das Grab, | That is the grave, | |
| Die ganze Welt | The whole world | |
| Ist mir vergällt. | Is bitter to me. | |
| Mein armer Kopf | My poor head | |
| Ist mir verrückt, | Is crazy to me, | |
| Mein armer Sinn | My poor mind | |
| Ist mir zerstückt. | Is torn apart. | |
| Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone, | |
| Mein Herz ist schwer, | My heart is heavy, | |
| Ich finde sich nimmer | I will find it never | |
| Und nimmermehr. | And nevermore. | |
| Nach ihm nur schau' ich | For him only, I look | |
| Zum Fenster hinaus, | Out the window, | |
| Nach ihm nur ich geh' | Only for him do I go | |
| Aus dem Haus. | Out of the house. | |
| Sein hoher Gang, | His tall walk, | |
| Sein' ed'le Gestalt, | His noble figure, | |
| Seines Mundes Lächeln, | His mouth's smile, | |
| Seiner Augen Gewalt, | His eyes' power, | |
| Und seiner Rede | And his speech's | |
| Zauberfluss, | Magic flow, | |
| Sein Händedruck, | The touch of his hand, | |
| Und ach, sein Kuss! | And ah, his kiss! | |
| Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone, | |
| Mein Herz ist schwer, | My heart is heavy, | |
| Ich finde sich nimmer | I will find it never | |
| Und nimmermehr. | And nevermore. | |
| Mein Busen drängt sich | My bosom urges itself | |
| Nach ihm hin. | Toward him. | |
| Ach, dürft' ich fassen | Ah, might I grasp | |
| Und halten ihn, | And hold him, | |
| Und küssen ihn, | And kiss him, | |
| So wie ich wollt, | As I would wish, | |
| An seinen Küssen | At his kisses | |
| Vergehen sollt! | It should die! | |
| Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone, | |
| Mein Herz ist schwer. | My heart is heavy. | 
Erlkönig (The Elf-King) 
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano) (4'22)
performed by Jessye Norman (soprano) and Phillip Moll (piano) (4'03)
performed by Olle Persson (baritone) and Mats Jansson (piano) (4'26)
| Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Who rides so late through night and wind? | |
| Es ist der Vater mit seinem Kind: | It is a father with his child. | |
| er hat den Knaben wohl in dem Arm, | He holds the boy in his arms, | |
| er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | he clasps him firmly, he keeps him warm. | |
| ‐ Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? | "My son, why do you hide your face so fearfully?" | |
| ‐ Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | "Father, don't you see the Elf King? | |
| Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? | The Elf King with his crown and train?" | |
| ‐ Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. | "My son, it is a patch of mist." | |
| "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | "Come dear child, go with me! | |
| Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; | I will play beautiful games with you; | |
| manch' bunte Blumen sind an dem Strand; | many are the bright flowers on the shore, | |
| meine Mutter hat manch' gülden Gewand." | my mother has many robes of gold." | |
| ‐ Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | "My father, my father, do you not hear | |
| was Erlenkönig mir leise verspricht? | what the Elf King softly promises me?" | |
| ‐ Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: | "Be calm, keep calm, my child: | |
| in dürren Blättern säuselt der Wind. | in dry leaves the wind is rustling." | |
| "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | "Will you go with me, brave boy? | |
| Meine Töchter sollen dich warten schön; | My daughters shall tend you nicely. | |
| Meine Töchter führen den Nächtlichen Reihn | My daughters will lead the dancing each night | |
| und wiegen und tanzen und singen dich ein." | and will lull and dance and sing for you." | |
| ‐ Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | "My father, my father, don't you see over there | |
| Erlkönig's Töchtern am düstern Ort? | the Elf King's daughters in that deserted spot?" | |
| ‐ Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: | "My son, my son, I see it perfectly, | |
| es scheinen die alten Weiden so grau. | the old willows look so gray." | |
| "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | "I love you, I am charmed by your good looks, | |
| und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." | and if you are not willing, I shall have to use force." | |
| ‐ Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! | "My father, my father, he's clutching me now! | |
| Erlkönig hat mir ein Leid's getan! | The Elf King has hurt me!" | |
| Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, | The father shudders, he rides apace; | |
| er hält in den Armen das ächzende Kind, | in his arms he holds the groaning child. | |
| erreicht den Hof mit Müh und Not: | Sweating and straining he reaches the courtyard; | |
| in seinen Armen das Kind war tot. | in his arms the child lay dead. | 
Quintet for piano and strings in A major, D. 667 (The Trout)
IV: Theme and variations; V: Finale
performed by Frank Braley (piano), Renaud Capuçon
(violin), Gérard Caussé (viola), Gautier
Capuçon (cello), and Alois Posch (double bass)
(Try clicking here
if embedded player does not work)