Guillaume Dufay (~1397-1474)
![]()  | 
| Dufay (at left) with his colleague Gilles Binchois | 
  
Vasilissa, ergo gaude/Concupivit rex (2'47)
performed by the Dufay Consort
| VOICE I: | ||
| Vasilissa, ergo gaude, | Rejoice, O empress, | |
| quia es digna omni laude, | you who are worthy of all praise, | |
| Cleophe, clara gestis | Cleophe, renowned for the deeds | |
| a tuis de Malatestis, | of your family, the Malatestas, | |
| in Italia principibus | Italian princes | |
| magnis et nobilibus! | both great and noble! | |
| Ex tuo viro clarior, | Even more renowned thanks to your husband, | |
| quia cunctis est nobilior: | who is the noblest of all: | |
| Romaeorum est despotus, | the lord of the Greeks | |
| quem colit mundus totus; | whom the whole world reveres; | |
| in porphyro est genitus, | born in the royal purple, | |
| a deo missus coelitus. | sent from heavenly God. | |
| Juvenili aetate pollens | Blooming in your youthful summer | |
| et formositate valens, | and flourishing in beauty, | |
| multum genio fecunda | abounding in talents | |
| et utraque lingua facunda, | and eloquent in both tongues, | |
| ac clarior es virtutibus | you are more renowned for your virtues | |
| prae aliis his omnibus. | than any other. | |
| VOICE II: | ||
| Concupivit rex decorem tuum. | The king has desired your beauty. | |
| Quoniam ipse est dominus tuus. | For he is your lord. | 
St. Mark's, Venice (click to enlarge)
  
Apostolo glorioso/Cum tua doctrina/Andreas Christi famulus (3'31)
performed by the Dufay Consort
| VOICE I: | ||
| Apostolo glorioso, da dio electo | O Glorious apostle, chosen by God | |
| A evangelegiare al populo greco | to preach to the Greek people | |
| La sua incarnacion che v'era ceco, | His incarnation to which they were blind, | |
| Et cusi festi senza alcun suspecto, | and who did it without any suspicion, | |
| Et eligisti Patrasso per tuo lecto, | and who chose Patras for your resting place, | |
| Et per sepulcro questo santo specco: | and for your grave this holy grotto: | |
| Prego te, preghi me retrove teco, | I pray you, pray that I may be with you, | |
| Per li tuoi merci, nel devin conspecto. | by your mercy, in the sight of God. | |
| VOICE II: | ||
| Cum tua doctrina convertisti a Cristo | With your teaching you converted to Christ | |
| Tuto el paese, cum la passione et morte | the whole country, and with your passion and death | |
| Che qui portasti in croce in su lo olivo; | which you suffered on the cross on the Mount of Olives; | |
| Mo è prolasso in errore et facto tristo, | now it has relapsed into error and become sinful, | |
| Si che rempetraglie gracia et si forte | therefore obtain for it grace so strong | |
| Che recognoscano dio vero et vivo. | that they recognize the true and living God. | 
  
Anima mea liquefacta est (3'09)
performed by the Hilliard Ensemble
| Anima mea liquefacta est | My soul melted | |
| ut dilectus locutus est. | to hear my beloved speak. | |
| Quesivi et non inveni illum; | I sought and did not find him; | |
| vocavi et non respondivit mihi. | I called and he did not answer. | |
| Invenerunt me custodes civitatis, | The city guards found me, | |
| percusserunt me et vulneraverunt me, | they hit me and they hurt me, | |
| tulerunt pallium meum, | they took away my cloak, | |
| custodes murorum. | the guards at the city wall. | |
| Filiae Ierusalem, | Daughters of Jerusalem, | |
| nuntiate dilecto | tell my beloved | |
| quia amore langueo. | that I am sick with love. | |
| (Song of Solomon 5:6-8) | 
  
J'atendray tant qu'il vous playra (2'28)
performed by Gothic Voices
| J'atendray tant qu'il vous playra | I will wait as long as you wish | |
| A vous declarer ma pensee, | to tell you my thoughts, | |
| Ma tres chiere dame honouree; | my very dear honorable lady; | |
| Je ne say s'il m'en desplayra. | I know not if it will displease you. | |
| Mais toutes fois, pour complaire a | But in any case, to please | |
| Vostre personne desiree, | your estimable person, | |
| J'atendray tant qu'il vous playra | I will wait as long as you wish | |
| A vous declarer ma pensee. | to tell you my thoughts. | |
| Car j'ay espour, quant avendra | For I hope that when it occurs | |
| Qu'a ce vous serés acordee, | you will be agreeable to it, | |
| Que ma dolour sera cesee, | so that my pain will cease, | |
| Je le vous ay dit long temps a. | as I told you long ago. | |
| J'atendray tant qu'il vous playra | I will wait as long as you wish | |
| A vous declarer ma pensee, | to tell you my thoughts, | |
| Ma tres chiere dame honouree, | my very dear honorable lady; | |
| Je ne say s'il m'en desplayra. | I know not if it will displease you. | 
  
Adieu ces bon vins de Lannoys (4'01)
performed by Gothic Voices
| Adieu ces bon vins de Lannoys, | Farewell, good wine of Lannoy, | |
| adieu dames, adieu borgois, | farewell ladies, farewell gentlemen, | |
| adieu celle que tant amoye, | farewell, one whom I loved so much, | |
| adieu toute playssante joye, | farewell all pleasant joy, | |
| adieu tout compaignons galois. | farewell all boon companions. | |
| Je m'en vois tout arquant des nois | I go away cracking nuts | |
| car je ne truis feves ne pois, | since I find neither beans nor peas | |
| dont bien souvent au cuer m'ennoye. | which often annoy me anyway. | |
| Adieu ces bon vins de Lannoys, | Farewell, good wine of Lannoy, | |
| adieu dames, adieu borgois, | farewell ladies, farewell gentlemen, | |
| adieu celle que tant amoye. | farewell, one whom I loved so much. | |
| De moi serés par plusieurs fois | By me you will be often | |
| regretés par dedans les bois | missed out in the woods | |
| ou il n'y a sentier ne voye; | where there is neither track nor way; | |
| puis ne scaray que faire doye, | then I will know not what to do, | |
| se je ne crie a haute vois: | unless I cry in a loud voice: | |
| Adieu ces bon vins de Lannoys, | Farewell, good wine of Lannoy, | |
| adieu dames, adieu borgois, | farewell ladies, farewell gentlemen, | |
| adieu celle que tant amoye, | farewell, one whom I loved so much, | |
| adieu toute playssante joye, | farewell all pleasant joy, | |
| adieu tout compaignons galois. | farewell all boon companions. | 
Johannes Ockeghem (~1420-1497)
L'homme armé, anonymous chanson
| L'homme armé doibt on doubter. | The armed man should be feared. | |
| On a fait partout crier | Everywhere it has been proclaimed | |
| Que chascun se viegne armer | That each man shall arm himself | |
| D'un haubregon de fer. | With a coat of iron mail. | |
| L'homme armé doibt on doubter. | The armed man should be feared. | 
Kyrie from Missa L'Homme Armé
performed by The Clerks' Group
| TENOR: | ||
| L'homme armé, text above. | ||
| OTHER VOICES: | ||
| Kyrie eleison. | Lord, have mercy. | |
| Christe eleison. | Christ, have mercy. | |
| Kyrie eleison. | Lord, have mercy. | 
Josquin des Prez (~1450-1521)
![]()  | ![]()  | 
| A woodcut of Josquin | Voice parts were written separately, but otherwise notation looks modern | 
  
Ave Maria (4'38)
performed by La Chapelle Royale
| Ave Maria, | Hail Mary, | |
| gratia plena, | Full of grace, | |
| Dominus tecum, | The Lord be with you, | |
| virgo serena. | Serene virgin. | |
| Ave cuius conceptio, | Hail to you whose conception, | |
| Solemni plena gaudio, | With solemn rejoicing, | |
| Caelestia, terrestria, | Fills heaven and earth | |
| Nova replet laetitia. | With new happiness. | |
| Ave cuius nativitas | Hail to you whose birth | |
| Nostra fuit solemnitas, | Was our solemnity, | |
| Ut Lucifer lux oriens, | As the rising morning star | |
| Verum solem praeveniens. | Anticipates the true sun. | |
| Ave pia humilitas, | Hail pious humility, | |
| Sine viro foecunditas, | Fruitful without a man, | |
| Cuius annuntiatio, | Whose annunciation | |
| Nostra fuit salvatio. | Was our salvation. | |
| Ave vera virginitas, | Hail true virginity, | |
| Immaculata castitas, | Immaculate chastity, | |
| Cuius purificatio | Whose purification | |
| Nostra fuit purgatio. | Was our purgation. | |
| Ave praeclara omnibus | Hail shining example | |
| Angelicis virtutibus, | Of all angelic virtues, | |
| Cuius fuit assumptio | Whose assumption | |
| Nostra glorificatio. | Was our glorification. | |
| O Mater Dei, | O Mother of God, | |
| Memento mei. Amen. | Remember me. Amen. | 
Nymphes des bois: Déploration sur la mort de
Johannes Ockeghem
  
performed by The Clerks' Group (4'42)
  
performed by Ensemble Musica Nova (4'54)
| TENOR: | ||
| Requiem eternam dona eis domine, | Grant them eternal rest, O Lord, | |
| Et lux perpetua luceat eis. | And shine unceasing light upon them. | |
| OTHER VOICES: | ||
| Nymphes des bois, déesses des fontaines, | Nymphs of the woods, goddesses of the fountains, | |
| Chantres experts de toutes nations, | Skilled singers of every nation, | |
| Changez vos voix fort clères et haultaines | Turn your voices, so clear and lofty, | |
| En cris trenchans et lamentations, | To piercing cries and lamentation, | |
| Car Atropos, très terrible satrappe, | For Atropos*, that terrible tyrant, | |
| Votre Ockeghem atrappe en sa trappe, | Has caught your Ockeghem in her trap, | |
| Vrai trésorier de musique et chef d'oeuvre, | The true treasurer and master craftsman of music, | |
| Doct, élégant de corps, et non point trappe. | Learned, handsome in appearance, and not at all stout. | |
| Grand dommage est que la terre le couvre. | It is a great pity that the earth covers him. | |
| Acoustrez vous d'habits de deuil, | Put on the clothes of mourning, | |
| Josquin, Piersson, Brumel, Compère, | Josquin, Piersson, Brumel, Compère, | |
| Et plourez grosses larmes d'oeul, | And weep great tears from your eyes, | |
| Perdu avez vostre bon père. | For you have lost your good father. | |
| Requiescant in pace. Amen. | Rest in peace. Amen. | 
*Atropos: the Fate who cuts the thread of life
Allegez moy
  
performed by Ensemble Musica Nova (1'17)
  
performed by Ensemble Clément Janequin (1'05)
| Allegez moy doulce plaisant brunette | Comfort me, sweet charming brunette, | |
| Dessoubz la boudinette | Just below my navel, | |
| Allegez moy de toutes mes douleurs | Comfort me from all my pains; | |
| Vostre beaulte me tient en amourette | Your beauty makes me amorous | |
| Dessoubz la boudinette | Just below my navel. | 
  
Petite camusette
performed by Ensemble Clément Janequin (1'07)
| Petite camusette a la mort mavez miz | Shapely little girl, you've done me to death | |
| Robin et Marion sen vont au bois joly | Robin and Marion have gone to the lovely woods | |
| Ilz sen vont bras a bras ilz se sont endormis | They've gone arm in arm and fallen asleep there | |
| Petite camusette a la mort mavez miz | Shapely little girl, you've done me to death | 
  
Une mousse de Bisquaye 
performed by Raitis Grigalis and Marc Lewon of Ensemble Leones (2'15)
| Une mousse de Bisquaye | A Basque maiden, | |
| L'autre jour pres ung moullin | The other day by a windmill, | |
| Vint à moi sans dire gaire, | Passed me with hardly a word, | |
| Moy hurtant sur mon chemin, | When she met me in the road. | |
| Blanche comme un parchemin; | She was white as parchment; | |
| Je la baisé à mon aise, | I kissed her as I pleased, | |
| Et me dit sans faire noise, | And she whispered to me, | |
| "Soaz, soaz ordonarequin." | "Soaz, soaz ordonarequin." | |
| Le luy dis que de Biscquaye | I told her that in the Basque country | |
| J'estoys son prochain voisin: | I was her nearest neighbor; | |
| "Mecton nous pres ceste haie | "Let us go by this hedge | |
| En l'ombre soubz l'aubepin: | In the shade of the hawthorn; | |
| La perlerons a butin; | There we may speak intimately; | |
| Faictes tous a ma requeste." | Let's do as I suggest." | |
| Lors feist signe de la teste: | Then she signaled with her head: | |
| "Soaz, soaz ordonarequin." | "Soaz, soaz ordonarequin." | |
| "Par mon serment, vecy raige: | "On my oath, this is madness; | |
| Ce n'est françois ne latin; | This is neither French nor Latin; | |
| Parlez moy aultre langaige, | Speak another language to me | |
| Et laissez vostre bisquayn. | And put aside the Basque tongue. | |
| Mectons no bisongne a fin, | Let's do what we need to do | |
| Parlons d'amours, je vous prie." | And speak of love, I beg you." | |
| Lors me dist, n'en doubtez mye: | Then she said, never doubt it: | |
| "Soaz, soaz ordonarequin." | "Soaz, soaz ordonarequin." | |
| Avoir n'en peuz aultre chose, | I had no other choice, | |
| Par ma foy, a ce matin, | By my faith, that fine morning, | |
| Fors baiser a bouche close | Than to kiss her closed mouth | |
| Et la main sur le tetin. | With my hand on her breast. | |
| "Adieu, petit musequin, | "Farewell, little maiden, | |
| A Dieu soyez, ma popine." | God be with you, my doll." | |
| Lors me dit la bisquayne: | Then the Basque girl said to me: | |
| "Soaz, soaz ordonarequin." | "Soaz, soaz ordonarequin." | 
  
El grillo
performed by Ensemble Clément Janequin (1'33)
| El grillo è buon cantore | The cricket is a good singer | |
| Che tiene longo verso. | Who holds a long note. | |
| Dale, beve grillo, canta, | The cricket drinks and sings | |
| Ma non fa come gli altri uccelli, | But doesn't act like other birds | |
| Come li han canto un poco | Who, when they have sung a bit, | |
| Van' de fatto in altro loco; | Fly away to another place; | |
| Sempre el grillo sta pur saldo. | The cricket always stays put. | |
| Quando la maggior el caldo | Even when the weather is hottest | |
| Alhor canto sol per amore. | The cricket alone sings for love. |