Prelude and Fugue in C Minor, BWV 847 (3'05)
from The
  Well-Tempered Clavier, Book I
performed by Robert Levin on harpsichord
Interactive
  listening guide
performed by Angela Hewitt on piano
| By Antonio Vivaldi (1678-1741) | 
| Allegro from Concerto in A Minor "L'Estro armonico," RV 356 | 
  
Allegro (6'36) from the Concerto in F Major for
Harpsichord, Recorders, and Strings, BWV 1057 (arranged from 
Brandenburg Concerto #4) 
performed by Robert Hill, Eva Morsbach, Nadja Schubert,
and the Cologne Chamber Orchestra
Interactive
  listening guide
Brandenburg Concerto #4 performed by the Academy of
Ancient Music conducted by Christopher Hogwood
Allegro (6'55)
Andante (3'19)
Presto (4'37)
  
Overture (10'12) from the Suite in D Major, BWV 1068
performed by Tafelmusik
Interactive
  listening guide
Wachet auf, ruft uns die Stimme BWV 140
 Cantata for the Twenty-seventh Sunday after Trinity
 performed by the Monteverdi
Choir and English Baroque Soloists conducted by John Eliot
Gardiner
  
Chorus (6'16) 
| Wachet auf, ruft uns die Stimme | Wake up ‐ calls the voice | |
| Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, | of the watchmen high on the battlements ‐ | |
| Wach auf, du Stadt Jerusalem! | wake up, O city of Jerusalem! | |
| Mitternacht heißt diese Stunde; | This is the midnight hour; | |
| Sie rufen uns mit hellem Munde: | they call us in a clear voice: | |
| Wo seid ihr klugen Jungfrauen? | where are you, wise virgins? | |
| Wohl auf, der Bräutgam kömmt; | Get up, the bridegroom comes; | |
| Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluia! | Stand up, take your lamps! Hallelujah! | |
| Macht euch bereit | Make yourselves ready | |
| Zu der Hochzeit, | for the wedding, | |
| Ihr müsset ihm entgegen gehn! | you must go to meet him! | 
  
Recitative (William Kendall, tenor) (0'50) 
| Er kommt, er kommt, | He comes, he comes, | |
| Der Bräutgam kommt! | the bridegroom comes! | |
| Ihr Töchter Zions, kommt heraus, | O daughters of Zion, come out, | |
| Sein Ausgang eilet aus der Höhe | he hastens his departure from on high | |
| In euer Mutter Haus. | to your mother's house. | |
| Der Bräutgam kommt, der einem Rehe | The bridegroom comes, who like a roebuck | |
| Und jungen Hirsche gleich | or a young stag | |
| Auf denen Hügeln springt | leaps upon the hills | |
| Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. | and brings to you the wedding feast. | |
| Wacht auf, ermuntert euch! | Wake up, rouse yourselves | |
| Den Bräutgam zu empfangen! | to welcome the bridegroom! | |
| Dort, sehet, kommt er hergegangen. | There, see, he comes this way. | 
  
Duet (Susan Hamilton, soprano; Peter Harvey, bass)
(6'12) 
| Soul: | Wenn kömmst du, mein Heil? | When are you coming, my salvation? | ||
| Jesus: | Ich komme, dein Teil. | I come, your fortune. | ||
| Soul: | Ich warte mit brennendem Öle. | I wait with burning oil. | ||
| Jesus: | Ich öffne den Saal ‐ | I open the hall ‐ | ||
| Soul: | Eröffne den Saal ‐ | Open the hall ‐ | ||
| Both: | Zum himmlischen Mahl. | to the heavenly feast. | ||
| Soul: | Komm, Jesu! | Come, Jesus! | ||
| Jesus: | Komm, liebliche Seele! | Come, lovely soul! | 
  
Chorus (tenors only) (3'37) 
| Zion hört die Wächter singen, | Zion hears the watchmen sing, | |
| Das Herz tut ihr vor Freuden springen, | her heart leaps for joy, | |
| Sie wachet und steht eilend auf. | she awakes and gets up in haste. | |
| Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, | Her friend comes from heaven in splendor, | |
| Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, | strong in mercy, mighty in truth. | |
| Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. | Her light becomes bright, her star rises. | |
| Nun komm, du werte Kron, | Now come, you worthy crown, | |
| Herr Jesu, Gottes Sohn! | Lord Jesus, God's son! | |
| Hosianna! | Hosanna! | |
| Wir folgen all | We all follow | |
| Zum Freudensaal | to the hall of joy | |
| Und halten mit das Abendmahl. | and share in the Lord's supper. | 
  
Recitative (Peter Harvey, bass) (1'26) 
| So geh herein zu mir, | So come inside to me, | |
| Du mir erwählte Braut! | O my chosen bride, | |
| Ich habe mich mit dir | I have betrothed myself | |
| Von Ewigkeit vertraut. | to you for eternity. | |
| Dich will ich auf mein Herz, | I wish to hold you in my heart, | |
| Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen | to set you on my arm like a seal, | |
| Und dein betrübtes Aug ergötzen. | and to delight your grieved eyes. | |
| Vergiß, o Seele, nun | Forget now, O soul, | |
| Die Angst, den Schmerz, | the anguish, the sorrow | |
| Den du erdulden müssen; | that you had to suffer; | |
| Auf meiner Linken sollst du ruhn, | Rest on my left arm | |
| Und meine Rechte soll dich küssen. | and let my right arm caress you. | 
  
Duet (Gillian Keith, soprano; Peter Harvey, bass)
(5'12)
| Soul: | Mein Freund ist mein, | My friend is mine, | ||
| Jesus: | Und ich bin dein, | and I am yours, | ||
| Both: | Die Liebe soll nichts scheiden. | Nothing shall divide our love. | ||
| Soul: | Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden, | I want to graze on heaven's roses with you, | ||
| Jesus: | du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden, | You will graze on heaven's roses with me, | ||
| Both: | Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. | There will be fullness of joy, there will be delight. | 
  
Chorale (1'50) 
| Gloria sei dir gesungen | Glory be sung to Thee | |
| Mit Menschen- und englischen Zungen, | with the tongues of men and of angels, | |
| Mit Harfen und mit Zimbeln schon. | with harps and with cymbals. | |
| Von zwölf Perlen sind die Pforten, | The gates are made of twelve pearls; | |
| An deiner Stadt sind wir Konsorten | in Thy city we are companions | |
| Der Engel hoch um deinen Thron. | to the angels high about Thy throne. | |
| Kein Aug hat je gespürt, | No eye has ever seen, | |
| Kein Ohr hat je gehört | no ear has ever heard | |
| Solche Freude. | such joy. | |
| Des sind wir froh, | Thus we are glad, | |
| Io, io! | hurrah, hurrah! | |
| Ewig in dulci jubilo. | forever sweetly rejoicing. | 
The bassoon part of the first movement, in Bach's handwriting
(click to enlarge)